1572ErableCovid.jpg plinous.org

Le random tour
  1. Un père communiste à Miami
  2. Sonnet 227
  3. As-tu bien lu Andromaque ?
  4. Sonnet 047
  5. Sonnet 212
  6. Extrait de vacance
  7. Barthes, champion de tennis
  8. By nightfall
  9. Sonnet 164
  10. De l’opéra dans mon roman

Les gazouillis en cours
Tweets by @plinous

Accueil > Quiz > English improvement (old TV shows quiz)

English improvement (old TV shows quiz)

plinous, le dimanche 16 mars 2008.

Some help

- to appraise : évaluer (la valeur d’un produit) ; "Go back inside, get your appraising shit and start appraising" says Vito to Vic the appraiser.
- awry : de travers, en sucette ; Police were called to what seemed to be a chrismas prank gone awry.
- biddy : nana (pejoratif comme chick) ; A model to follow a biddy on the screen/You can bluff the world and every day is Halloween.
- to bone  : niquer ; "her husband’s boning the tennis pro." says Doug to Nancy, talking about Celia.
- the brunt : le gros de la charge ; "You stayed and took the brunt" says Janice to Tony, talking about their mother.
- to call in sick : se faire porter pâle ; "I don’t know where you’re headed, but can you call in sick ?" says Phil Connors to Ned Ryerson.
- to carve : découper de la viande, d’où suriner ; "For a green card, I gonna carve him up real nice" says Tony Montana.
- conceited : vaniteux, suffisant ; "Tony, please. You’re so conceited. Do you think I want to call you ?" (Tony ex goomah).
- a curse : une malédiction ; "if killing is your only talent, that’s your curse" says Briseis to Achilles.
- to delve : creuser, faire des recherches ; "But we’ll have to delve deeper, focus" says Melfi to Tony.
- to pull dents : débosseler ; "There’s two things I’m good at, it’s pulling dents and spotting good blowjobs" says Pussy to the Bada Bing crew.
- to disparage : déprécier ; "I didn’t mean to sound disparaging" says Dr Melfi to Tony speaking about an Italian woman he mentionned.
- to ditch : sécher (les cours) ; "the two of you ditch school to fuck in my guestroom" says Nancy to Silas and Quinn.
- ditsy : évaporé(e), stupide ; "I think ’toodle-oo’ (to say toodle-oo to a mobster) was the action of a ditsy young girl" says Dr Melfi.
- doodies : crottes, diarrhées de bébé ; "was just hoping for some nice, loose doodies" says Celia about her giving laxatives to her fat daughter.
- a doozy : une chose remarquable, le top, d’après un modèle de voiture des années 20 : The classic Model J Duesenberg ; "Watch out for that first step, it’s a doozy" says Ned Ryerson to Phil Connors ; cette expression semble proverbiale, peut-être en rapport avec une phrase célèbre d’un bourreau (hangman) sardonique.
- a douche bag : un glandu, un connard... ; "Hi, my name is JT, I’m an alcoholic and an addict. I’m also a TV writer, which by default makes me a douche bag."
- a drip : un loser, un naze ; "Med’s friend : Whatever Med. He was such a drip. Med : No he was not. He was great !"
- to fail somebody : décevoir quelqu’un (en échouant) ; “don’t fail me this time” says Darth Vader to the admiral.
- to flog : flageller ; Saint Quentin was stretched on the rack, then flogged.
- fowl  : volatiles, oiseaux ; "And I apologize for my fowl language" write Tony to Dr Melfi, misusing "fowl" instead of "foul". Nota bene : Melfi notice the mistake but doesn’t link it to the Tony’s beloved ducks.
- to get a pup tent : bander. “when did you start getting a pup tent over caskets ?” Asked Claire to Nate.
- to give head : sucer/lécher ; Tony : Uncle Jun gives head ? Carmela : World class. T : He whistles to the wheat field. C : Don’t be disgusting !
- greaseball : personne de type latin ; "Let me tell you something about that greaseball cocksucker" says Frank to Tony.
- green around the gills : pâle voire vert, malade (gills = ouïes, branchies) ; Tony’s green around the gills because he ate indian food.
- grumpy : grincheux, grognon, râleur ; "Parisians can be so grumpy, have you noticed ?" asked Céline to Jesse.
- hag : sorcière ; "Let Tony on the phone you bearded polack hag" says Irina to the polish maid.
- hardship : épreuve, difficultés ; Tony : "I was banging her for two years." Melfi : "Was that a hardship on her ?" Tony : "That’s cute."
- to haul : tirer (une charge) ; "Considering I had to haul your last boyfriend of your kitchen in a Hefty bag..." (Tony to his siter).
- hick : cul-terreux, péquenaud ; Phil Connors : "They are hicks, Rita."
- klutz : personne idiote ou maladroite ; "It’s mya fault she’s a klutz ?" asked Ralph to Tony, talking about a strip girl he has just beaten to death.
- knockoff : un faux, une contrefaçon ; "It’s a knockoff but you can’t even tell" says Susan about her new purse.
- on the lam : en fuite (= on the run mais plus argotique) ; "because I had to go on the lam !" says Dr Melfi to her collegue who’s a bit shocked.
- loan-sharking : usure ; "... and a little numbers (paris clandestins), extortion, loan-sharking" (what Tony’s father did for a living).
- to make out : sortir avec, flirtouiller (pelles et tripotage ) ; "yeah, they were making out, but nothing naked" tells Shane to her mother about Silas and Quinn.
- mealy-mouthing : noyage de poisson ; "Look, Dad, please, don’t start mealy-mouthing" says Med to his father.
- MILF = Mother I’d Like to Fuck : une mère, donc une femme plus si jeune d’un point de vue adolescent, baisable encore ; viendrait du film American Pie.
- muff : motte, partie touffue au dessus du vagin ; "You’re so high you wouldn’t know if he had your mother’s muff on his head" says Tony to Christopher speaking about Ralph.
- muffin : tarte aux poils ; I won’t tell you that I love you/Kiss or hug you/Cause I’m bluffin’ with my muffin : Gaga, Poker face.
- to nip in the bud : étouffer dans l’oeuf ; "Nip it in the bud" says Tony to Silvio, talking about Feech who is beginning to step on everybody’s toes.
- nugget : pépite ; "the emergency is Miss Dana is hot for this little nugget at her country club" says Shane to Tina.
- number one, number two : pipi, caca ; "I heard the nurse say you made number two in your pants" says Adriana to Christopher.
- obnoxious : désagréable voire odieux ; "I hate the way he talks to you, it’s so obnoxious" says Med to Janice.
- to pack fudge : pratiquer la sodomie (emballer un fondant...) ; Meadow : "there are more Nobel Prize winners in the Bay area (San Francisco) than anywhere on the planet." Tony : "Nobel Prize for what ? Packing fudge ?".
- peckish : avoir faim ; Shane’s father : "I’m feeling a little bit peckish myself".
- phat : cool ou sexy (il semble que le mot soit un peu déclassé, ringard ; "... and then he yanks the sword from that dude. That was so phat." tells Anthony at sunday dinner.
- pie in the sky : chose attendue ou promise mais qui ne risque pas de se réaliser ; "When he heard the term « pie in the sky » he voluntered for the 82nd Airbone" says Tony B about Tony S (who eats too much.)
- potty : le pot ; "I need to go potty" says Maya to her father Nate.
- rabble-rouser : agitateur ; "Nobody likes him. He’s a rabble-rouser" says the corrupted Zellman to Tony about a cop sacked.
- rodent : rongeur ; "We had to have surgery after discovery of a small rodent in the rectal passage" (Ralph playing a bad trick to Paulie’s mother.
- rub one out : se masturber (jusqu’au bout) ; "My god, Claire. Have you never even rubbed one out ?" asked Anita to Claire.
- ruthless : impitoyable ; War ! The republic is crumbling under attacks by the ruthless Sith Lord...
- scag : héroïne ; "You can’t be high on scag and have children" tells Tony to Christopher.
- schlong : bite, queue... ; "When he’d get out of the hot tub, the water would just bead up on his schlong" tells Margaret to her daughter Brenda.
- scoundrel : canaille ; Han solo is a scoundrel according to Leia.
- to skeeve out : débecter ; "truth is, pussy really skeeves me out" says Celia to Nancy - after she proposed they have sex together.
- smack : héroïne ; "You and your fucking smack. Fuck ! And Lifestyle !" (Adriana to Christopher).
- to smoke pot : fumer du tosh ; “are you smoking pot ?” asked David to his sister Claire.
- smug : suffisant ; “you smug cocksucker !" says Dr. Melfi to Dr. Kupferberg (cf. vicarious).
- snatch : chatte ; Celia said that her husband spent afernoons with is head buried in the snatch of the tennis pro).
- to snuggle : se blottir, câliner ; "They were on the couch, watching TV, snuggling" says Tony to Dr. Melfi about Med and a young black man.
- spic : latino ; Elvira : You’re an immigrant spic millionaire who can’t stop talking... Tony : Who the fuck you calling a "spic" you white piece of bread ?
- sprout : pousser, grandir (plantes souvent) ; "I was short and I sprouted" says Phil to Nancy Taylor, a woman he supposedly knew in High School."
- squirter : femme fontaine ; "Well, enjoy. Orgasma Girl’s a squirter" says Doug to Andy
- on the take : corruptible ; "Was my Lou ever, you know, on the take ?" asked Catherine to Junior.
- a thud : un bruit sourd, un son mat ; I heard a thud as he jumps to the tunnel floor.
- tipsy : légèrement bourré(e) ; Taft, who’d grown tipsy, spilled a cocktail on the athletic-looking fellow beside him.
- twat : chatte ; Never come back ! You’re just a dirty twat !
- undaunted : pas intimidé ; cf. A girl called Eddy : Golden.
- vicarious  : indirect, par délégation ; "I’m concerned that treating a mobster provides you some vicarious thrill" says Dr. Kupferberg to Dr Melfi.
- To whack the shit out of somebody : foutre une branlée à quelqu’un ; "Why did your father whack the shit out of some guy ?" asks Dr Melfi to Tony.
- To wrap around one’s finger : faire les quatre volontés de quelqu’un ; "In a second you’ll be wrapping around my finger/Cuz I can, cuz I can do it better" cf. Avrile Lavigne Girfriend.